translators-fusion.com® с 2011 г. является партнером по лицензионным решениям компании SDL – одного из крупнейших разработчиков программ памяти перевода. Благодаря использованию программы памяти перевода, созданной этой фирмой – Trados Studio 2024 – можно учитывать повторяющиеся тексты и предлагать переводы до 80 процентов дешевле.
Руководители проектов translators-fusion.com®
проходят учебу по работе с программой памяти переводов.
Системы памяти переводов (TM) следует отличать от программ перевода
(MT – машинный перевод), которые создают формулировки перевода автоматически, пользуясь алгоритмами из внутреннего словаря – однако, в плохом качестве, несоизмеримом с переводами, выполненными человеком. Фирма translators-fusion.com® собственными силами выполнила исследование результатов машинного перевода; было принято решение НЕ использовать этот метод.
Память переводов (системы TM)
Память перевода (TM) – это база данных, которая состоит из предложений или небольших фрагментов текста
с соответствующим переводом.
В ходе работы над переводом система TM сохраняет
в этой базе данных все тексты вместе с переводами.
Если фрагмент текста встречается повторно,
система памяти перевода TM предлагает переводчику формулировки из памяти перевода, если на основании статистического анализа обнаружено совпадение соответствующей степени. Переводчик принимает решение, будет ли применено это предложение или же он выберет иную формулировку.
Сокращение затрат на перевод
По мере наполнения памяти перевода возрастает также количество повторений,
а стоимость переводов снижается.
Улучшение качества
Повторяющиеся тексты вычитаются программой памяти переводов из объема текста, подлежащего переводу. Ведь не всякий переводчик формулирует свои тексты всегда одинаково, и не всегда для данного заказчика работают одни и те же переводчики. Однако, несмотря на то, что над переводом работает другой специалист, благодаря использованию памяти перевода в тексте в любое время сохраняются неизменными стиль, звучание и терминология.
Сокращение времени сдачи заказа
Чем больше материалов переводится, тем больше наполняется память перевода. Переводчику каждый раз приходится переводить всё меньше новых слов. Таким образом, переводчик работает быстрее,
а сроки сдачи заказа сокращаются.